Ècailles De Lune (月光之鱗)
La lumière de juillet s'eteint sur les grèves et songeur, je laisse mes pensées se perdre á l'horizon flamboyant.
在沙灘與幻想者那裡,七月的光黯滅;在火紅的天際,我迷失了思緒。
La rumeur des vagues m'apaise, je profite de cet instant précieux, invitant la chaude brise marine á raviver me sens alanguis.
在海浪的喧囂中,我覓得靜謐;藉此良機,讓溫暖的海風重新喚醒沉睡的我。
Hanté par le mirage des jours heureux j'attends que naissent au large les échos de la nuit.
往昔的快樂縈繞著我,我在岸邊等待著夜晚的回音。
往昔的快樂縈繞著我,我在岸邊等待著夜晚的回音。
Mes pensées se noient à l'horizon.
思緒卻溺死在了遠方的水中。
Les heures filent, la mer soupire sous des astres lointains déposés en une pincée d'or tremblante sur les houles.
時間緩緩逝去,遠方的星辰猶如波濤上顫動的金子,大海在夜空下嘆息。
Elle ouvre sa danse hypnotique, et absorbe mon regard décoloré.
她開始跳那催眠的舞蹈,吸引我黯然失色的目光。
Telle une âme en suspension, je voudrais sans crainte disparaître sous le flots; Entendre jaillir des profondeurs leur complainte ensorcelée.
靈魂深陷懷疑之中,我不畏懼葬身於浪花;像被施法一樣,我傾聽那深海中傳出的哀歌。
Elles m'appelleraient de leur royaume de nacre et d'écailles aigue marine pour m'emmener loin des miens, d'un monde qui m'est étranger.
她們稱我為珍珠和鱗片的王國,想把我的靈魂帶走,到一個我從未知曉的世界。
Leur tenant la main, lentement, je voudrais sombrer dans de eaux noires m'accueillant silencieusement.
慢慢地,她們牽著我的手,黑暗的水迎接我,我只想投入其中。
Dire adieu aux lueurs du matin, laisser les courants froids purifier mes pensées, statufier mes chairs, pour trouver le sommeil tout au fond de l'océan.
向暮光告別,讓寒冷的水流淨化我心,我願化為石像,好在海底得以長眠。
(引用自http://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=915790,翻譯的很美:) )
沒有留言:
張貼留言